Historyczne oblicza przekładu (Nr 31)

35,00 zł
0
Kategoria:

Autor: Piotr Fast (red.), Anna Car (red.), Wacław M. Osadnik (red.)

ISBN   978-83-7164-711-6
Wymiary  145x205 mm
Liczba stron  304
Rok wydania  2011

WACŁAW M. OSADNIK
Od Wilhelma von Humboldta do Martina Heideggera: wybrane teorie przekładu w niemieckiej filozofii języka XIX i XX wieku

TAMARA BRZOSTOWSKA-TERESZKIEWICZ
Wczesnomodernistyczna krytyka przekładu (w Polsce)

ANNA CAR
Historia przekładu w Czechach w perspektywie sporów pokoleniowych: krytyka, teorie, koncepcje

ANNA BEDNARCZYK
Problem archaizacji w przekładzie

EWA DATA-BUKOWSKA
O konceptualizacjach kreatywności w translatologii

PRZEMYSŁAW JANIKOWSKI, JOANNA KRZYWDA
Fałszywi przyjaciele od lat (próba systematyzacji badań)

KATARZYNA KRUK-JUNGER
Tłumacz — niewolnik, parweniusz, zdrajca, zarys historii przekładu ustnego 

WACŁAW M. OSADNIK
Przekładalność jako zagadnienie teorii i praktyki tłumaczenia

AGNIESZKA ADAMOWICZ-POŚPIECH
Historyczne uwarunkowania intertekstualności w przekładzie (o polskich wersjach „Smugi cienia”)

KATARZYNA SZYMAŃSKA
(Prze)czytać Szekspira, krótka historia jednego fragmentu „Makbeta”

MARTA KAŹMIERCZAK
Polskie oblicza „Malej księżniczki”

JUSTYNA PISARSKA
Kilka uwag o polskich przekładach Bohatera naszych czasów Michaiła Lermontowa

EMILIA TRUSKOLASKA-KOPEĆ
Słowa-klucze w powieści „1984” George'a Orwella i jej polskich przekładach

RAFAŁ KOZIELSKI
Co trapiło kolejne pokolenia polarników opisane w wybranych przekładach

ELENA PALINCIUC-DUDEK
Adaptacje imion twórców literatury rosyjskiej w polskiej praktyce translacyjnej